2013年 06月 20日
日本からのお土産はビグ・ザム豆腐……の空きケース。
先週ウチの旦那さんは出張で日本に行っていて、つい先日 L.A.に戻って来ました。もろもろの日本のお土産と、もちろん大量の洗濯物と一緒にf(^_^;。
Last week my husband visited Japan on business trip. On Tuesday he came back with many Japanese goods and laundry.

d0221584_134843.jpg
旦那さんの話を聞くと、日本は益々キャラクタービジネスが盛んだとか。
L.A.出発前にネットのニュースで知った「ビグ・ザムとうふ」。(相模屋ビグ・ザムとうふ
実は通販の手配をしようかと悩み諦めた品でしたが、日本到着早々、会社の若い方に奔走して頂き入手出来たんだとか。それにしても、大きくてビックリ。これいっぱいにアボカド味の豆腐が詰まっていたかと思うと、通販で買わないで良かった、って感じです。だって、旦那さん一人では到底食べきれなかったでしょうから。実際、日本で会社の方々と分け合って食べたと言うのですから、納得です。
ちなみにお味は、微妙〜。「でも、マヨネーズが合う」と言っておりました(笑)。
お土産はもちろん、空きケースのみ。
ザク豆腐やズゴック豆腐はネットのニュースで指をくわえて見ていただけでしたが、今回ビグ・ザム豆腐は型が手に入りましたから、やっぱりここは何か作らないといけませんよね。はてさて、何を作るべきか? まずは真緑のゼリーでも作ってみましょうか?
This is BIG-ZAM TOFU. I knew that by internet news and tried to buy by online. But I didn't buy.
My husband asked young coworkers to buy that as soon as he arrived at Japan.
He ate that with coworkers at lunch. That's so big. He didn't finish without them. He said the taste is not really, but mayonnaise fitted.
Of course he brought only packages.
I have to make something using that. At first, maybe I will make dark green jelly.


d0221584_13504030.jpgそして、ガンダムネタがもうひとつ。
佐藤健君のCMで記憶していたロッテのガム「Fit's」ですが、これまたザクグフとのコラボでビックリ。しかも2つ買うとペーパークラフトが1枚もらえるとか。これは妹が買っておいてくれたのですが、ザクグフ両方のペーパークラフトをゲットしておいてくれました。モビルスーツの頭部なんて曲線ばかりなのに、よくまあペーパークラフトにしましたね。これも実際に作ってみないといけませんね。
Also there are items of Gundam. These are chewing gums of ZAKU and GOUF, and paper crafts. My sister in Japan bought 4 chewing gums got 2 paper crafts for me. So I will try make them.


d0221584_13533818.jpgそして、私の趣味。アイルーグッズも。
こんがり肉のキーチェーンに、アイルーのスタンプセット。
こんがり肉のようにゲーム登場アイテムの商品化は、本当に嬉しいですね。とは言え、最近はとても難しくてゲーム自体からはかなり遠ざかっています。9月には新作も発売になるそうですが、とてもとても。今後はもっぱらグッズで世界観を楽しむのみです。
There are my favorite game character Airou's goods.
Kongariniku mini plush toy and rubber stamps.
I like Kongariniku plush, but now I don't play game because too difficult for me. The new game MONSTER HUNTER 4 will be released this September, I don't buy it. I'll enjoy with only toys.


d0221584_1355087.jpgそうそう、日本ではくまモンが流行っているそうですね。
旦那さんが使った JAL では「AIR くまモン」なる軽食、熊本ご当地グルメ「タイピーエン」が提供されたそうですね。先に麺を楽しみ、その後焼きおにぎりを残った汁に浸して食すという、いささか凝った物だったそうですが、それだけに外国人や年配の方にはわかりづらかったのでは? と旦那さんは心配してました。
I hear KUMAMON is very famous in Japan.
My husband ate AIR KUMAMON that lunch of Kumamoto Prefecture local specialties "TAI PI EN" in the JAL plane. At first he ate noodles, next put the grilled rice ball into the soup. It's a little bother, he thought that old people and American can not understand how to eat.


d0221584_13554640.jpgそして最後はこちら。
マルちゃん正麺では、冷やし中華が発売になったとか。普通のラーメンも美味しかったので、こちらも期待しちゃいます。
そして、他にも美味しい袋ラーメンが次々と発売になっているんですね。一体どんなお味なのか、食べるのが待ち遠しいです。(^_^)v。
The last one.
MARUCHAN SEIMEN released HIYASHI TYUKA cold ramen. Also other tasty ramen too.
I look forward to eating :).




〜〜〜〜〜*****〜〜〜〜〜*****〜〜〜〜〜
お立ち寄りありがとうございます。
  ↓ ぽちっと1クリックして頂けると、励みになります。
   よろしくお願いします。m(_ _)m。
 にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ西部情報へ
by suneya-m | 2013-06-20 14:11 | アメリカ生活 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : http://suneya02.exblog.jp/tb/19017804
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
※このブログはトラックバック承認制を適用しています。 ブログの持ち主が承認するまでトラックバックは表示されません。
<< 「MAN OF STEEL」を... Re-roofing 屋根の葺... >>